une
ingénue
s'ingénue
à se mettre à nue
derrière le moucharabia
en guise de
bienvenue
devant
un parvenu
saugrenu
aux nues
devant la déconvenue
de l'ingénue
nue


man-1.mid" hidden=true autoplay=true autostart=true loop=true> -->
Le serpent qui se mord la queue

Interprétation du Manuscrit 1-10

man1-10a

Appuyez sur l'image pour retourner au manuscrit original (Click image to go back)


PROCES DE KONCIENSO SPICI TEMPO
LE PROCESSUS DE CONSCIENTISATION DE L'ESPACE-TEMPS
THE PROCESS OF CONSCIOUSNESS OF SPACE-TIME



Le temps fini.
Si le temps s'exprimait sur une ligne droite, il devrait y avoir un début et une fin des temps. L'observateur ne pourrait voir, dans le Futur, plus loin que le bout de son nez et sa mémoire du temps Passé s'épuiserait.
Avec la courbure du temps, le temps est alors infini, l'observateur pourrait alors voir dans le Futur, plus loin que le bout de son nez et la mémoire du temps Passé lui serait accessible. Le temps s'exprime donc à l'infini par un éternel recommencement du temps.
Finite time.
If time would express itself on a straight line, there should be a beginning and an end of times. The observer could not see, in the Future, farther than his nose and his memory of Passed time would vanish.
With the curving of time, time is then infinite, the observer could then see in the Future, farther than his nose and the memory of Passed time would be accessible. Time is then expressed at infinity by an eternal beginning of time.


La notion d'espace infini.
L'espace est toujours infini pour celui qui l'observe. L'Infini est donc relatif à l'observateur.
La notion d'espace infini évolue selon l'intelligence des civilisations qui se trouvent dans le cosmos en des temps différents de sorte qu'il y a toujours dans le cosmos, quelque part, chacun des niveaux d'intelligence, en des temps variables. Il n'y a rien et tout en même temps. Le début de la création et l'UNU (Dieu). Un cercle parfait dans lequel chacun est rien et tout à la fois.
man1-10b(1-122) The notion of infinite space.
Space is always infinite for whom who observes it. Infinity is then relative to the observer.
The notion of infinite space evolves according to the intelligence of civilization that are in the cosmos in different times so that there is always in the cosmos, somewhere, each one of the levels of intelligence, in variable times. There is nothing and everything at the same time. The beginning of creation and the UNU (God). A perfect circle in which everyone is nothing and everything at the same time.


Le temps de la pensée absolue.
L'esprit, c'est l'aboutissement de l'être conscient. Là où l'ÊTRE aura conscience de tout, de l'infiniment petit à l'infiniment grand, la fusion du Futur avec le Passé, là où toute la matière consciente sera concentrée en un point inerte, sans mouvement ni durée, la fin des temps, l'OMÉGA, DIEU ou ce que vous voudrez que ce soit puisqu'il ne sert à rien d'ergoter sur ce qui sera TOUT et RIEN à la fois. TOUT et RIEN en même temps qui se désagrège en une explosion de la matière consciente par l'effet de la PENSÉE ABSOLUE
Time of the absolute thinking.
Spirit is the achievement of the conscious being. Where the BEING will have conscience of everything, from the infinitely small to the infinitely large, the fusion of the Future and the Past, where all conscious matter will be concentrated into an inert point, without movement nor duration, the end of times, the OMEGA, GOD or what you whant it to be for there is no purpose to discuss over what will be ALL and NOTHING at the same time. EVERYTHING and NOTHING at the same time which desagregates in an explosion of the conscious matter by the effect of the ABSOLUTE MIND.


Qu'est-ce que le Temps?
C'est le mouvement, l'intervalle entre Passé et Futur. Il n'existe que s'il s'exprime par la pensée.
Le La-temps.
Le temps latent, le temps qui attend d'être temps, l'absence de temps avant qu'un événement ne lui insuffle la conscience du passage du temps.
Le temps instantanné.
C'est le temps immobile, sans avant ni après, sans Passé ni Futur, le passage du temps jusqu'à l'INS-TEMPS, où le temps s'arrête, le temps de la PENSÉE ABSOLUE
Le temps relatif.
Le temps s'écoule moins vite quand la vitesse croit. Au temps infini correspond l'inexistence, l'absence de lumière. A la vitesse de la lumière correspond le temps de matérialisation-dématérialisation.
man1-10c(3-219) What is time?
Time is movement, the interval between the Past and the Future of an event. Time only exists if it is express by the mind.
The La-time.
or time latent, it is time that waits to be time, the absence of time before an event inspire to it, the conscience of the passage of time.
Ins-Time
The ins-time, is time moveless, without before and after, without Past nor Future, or the passage of time until the INS-TIME, where time has stopped, time of the ABSOLUTE MIND
The relative time.
Time flows slower when speed increases. To infinite time corresponds the inexistence, the absence of light. At the speed of light corresponds the time of materialisation-dematerialisation.


Le temps courbe.
Dès qu'il y a courbe, il y a cercle possible. Ainsi, le temps fini s'exprime par ce que serait la ligne droite si la ligne droite existait dans l'univers autrement que virtuellement. C'est la courbure limite de démarcation entre le temps et l'anti-temps, l'Univers et l'anti-Univers, là où le mouvement atteindrait la vitesse de la lumière si le mouvement pouvait atteindre cette limite.
De là, la courbure de l'univers décroit en même temps que la vitesse de la lumière.
Au centre du cercle, le temps et la vitesse de la lumière n'existent plus, il n'y a plus d'Univers mais autre chose.
Le temps de Dieu.
Le temps paraît plus long à mesure qu'on s'éloigne de l'épicentre. L'épicentre, c'est le Temps (0), le temps de DIEU ou l'absence de mouvement d'espace et de temps.
man1-10d(1-125) The curve time.
As soon as there is a curve, there is a possible circle. So, finite time is expressed by what would be the straight line if the straight line would exist in the universe otherwise than virtual. It is the curve limit of demarcation between time and anti-time, the Universe and the anti-Universe, where movement would reach the speed of light if movement could reach this limit.
From there, the curvature of the universe decreases at the same time than the speed of light.
At the center of the circle, time and the speed of light do not exist anymore, there is no more universe but something else.
Time of God.
Time seems longer according to the distance from the epicenter. The epicenter is Time (0), time of GOD or the absence of movement in space and time.


L'épaisseur du temps.
L'épaisseur du temps est directement proportionnelle au degré de conscientisation de la matière. À l'inconscience de la matière correspond la notion d'épaisseur infinie du temps. La notion d'épaisseur du temps décroit avec la conscientisation graduelle de la matière. Et plus l'espèce est évoluée, moins elle a de chances de survivre en tant qu'espèce. A la limite, Dieu ne survit qu'un ins-temps. L'épaisseur du temps, c'est le niveau de conscience de l'écoulement du temps par la matière agglomérée en espèce consciente d'être.
man1-10f(cos-a080) The thickness of time.
The thickness of time is directly proportional to the degree of consciousness of matter. To unconsciousness of matter corresponds the notion of infinite thickness of time. The notion of thickness of time decreases with the gradual increase of the consciousness of matter. And the more the species evolves, the less they have the chance to survive as species. At the limit, only God survives an ins-time. Time thickness is the level of consciousness of the flowing of time by matter agglomerated in any species, conscious of Being.


Le temps imaginaire.
Le temps universel n'existe pas, c'est un temps imaginaire. C'est la conscience qui actualise le temps. Il n'y a ni début ni fin des temps puisqu'il n'y a pas de temps sans événement et pas d'événement sans observateur.
Le temps subjectif.
Le temps subjectif de l'observateur est défini par la durée d'observation. C'est une notion relative qui varie d'un observateur à l'autre selon son mouvement dans l'espace. Nous sommes conscients de l'univers qui s'étale autour de nous dans l'espace, des objets qui s'éloignent ou se rapprochent dans l'espace (effet dopler), de sorte qu'il serait facile d'imaginer un temps absolu pour tout l'univers.
man1-10g(7-123) Imaginary time.
Universal time does not exists, it is an imaginary time. It is the consciousness which brings up time to date. There is neither beginning nor end of time since there is no time without event and no event without an observer.
The subjective time.
The subjective time of the observer is defined by the duration of the observation. It is a relative concept which varies from one observer to the other according to his movement in space. We are conscious of the universe which lies around us in space, objects which moves away or close to us in space (Doppler effect), so that it would be easy to imagine an absolute time for all the universe.


La durée du temps.
C'est la durée relative du temps percu par un observateur. Pour chaque observateur, il existe une durée relative du temps. Pour un astronaute, le temps s'écoule moins vite, il vieillit plus lentement.
La direction du temps.
C'est la durée d'un temps invariant, unidirectionnel, en direction de l'entropie et relatif à l'observateur.
The duration of time.
It is the relative duration of the time perceived by an observer. For every observer, there exists a relative duration of time. For an astronaut, time flows slower, he is aging slower.
Direction of time.
It is the duration of an invariable time, unidirectionnal, towards the entropy and relative to an observer.


Temps cosmique.
Toute observation nécessite un temps fini. La durée d'observation emprunte du temps au Cosmos dont le temps est réversible et en équilibre. Sans observateurs, le Cosmos n'aurait ni direction du temps, ni durée. Le temps cosmique ne peut donc pas s'exprimer objectivement, c'est un temps imaginaire. Seul un observateur du Cosmos emprunte au temps cosmique, un temps qui lui est propre.
Temps phénoménal.
Le temps d'un phénomène visible évolue du Passé au Futur, il est irréversible et il s'annule dans l'anti-univers de sorte que sur la trajectoire d'univers de ce phénomène, la durée du phénomène (+1) moins la durée de l'antiphénomène (-1) égal (0), le temps de la trajectoire d'univers ou l'éternité à tout ins-Temps.
man1-10h(8-173) Cosmic time.
Any observation requires a finished time. The duration of the observation borrows time from the Cosmos whose time is reversible and in equilibrium. Without observers, the Cosmos would have neither direction of time, nor any duration. Thus, the Cosmic time cannot be express objectively, it is an imaginary time. Only an observer of the Cosmos borrows from the cosmic time, a time which belongs to him.
The phenomenon time.
The time of a visible phenomenon evolves from the Past to the Future, it is irreversible and it cancels itself in the anti-universe so that on the universe trajectory of this phenomenon, the duration of the phenomenon (+1) less the duration of the antiphenomenon (-1) equals (0), the time of the universal trajectory or eternity at any ins-Time.


Trajectoires d'univers.
Tout observateur se situe selon une trajectoire d'univers qui n'a ni début ni fin, une roue qui tournerait dans deux directions opposées si cela était possible. Si un observateur s'installe temporairement sur cette trajectoire d'univers, il brise l'équilibre, imprime une durée, un commencement et une fin, un sens à la direction de son temps. Un nombre infini d'observateurs s'installent sur un nombre infini de trajectoires d'univers et dont les mouvements sont relatifs les uns par-rapport aux autres impriment des durées et des notions de leur temps qui varient les uns par-rapport aux autres, ils modifient ainsi l'état d'équilibre ponctuel du Cosmos.
man1-10i(8-175) Trajectory of universe.
Any observer is located according to a trajectory of universe which has neither beginning nor end, a wheel which would turn in two opposite directions if this was possible. If an observer temporarily installs himself on this trajectory of universe, he breaks the equilibrium, he inprints a duration, a beginning and an end, a signification to the direction of his own time. An infinite number of observers installs themselves on an infinite number of trajectories of universes and whose movements are relative to one another, inprints durations and notions to their own times which varies from one another, they thus modify the state of specific equilibrium of the Cosmos.


Marco Polo ou le voyage imaginaire (Les manuscrits de la mère morte) © 2007 Jean-Pierre Lapointe
Ces manuscrits sont assujettis à des droits d'auteur et interdits de publication sans l'autorisation de leur auteur.


Retour à Marco Polo Page d'Accueil du Site Principal ou le voyage imaginaire




man