
Slide Show
Activer Java pour voir dérouler les images
| Nous sommes à Ebla ou Tell Mardikh, riche et puissante cité du IIIe millénaire avant J.C. découverte par l'archéologue italien Paolo Matthius. Le site est magnifiquement aménagé et documenté par les équipes d'archéologues italiens. On y a découvert une bibliothèque riche de 17000 tablettes d'argile gravées en caractères sumériens. On peut y voir les vestiges d'un palais et d'une porte d'accès à la cité, le site est entouré d'une palissade d'où on a une vue surprenante sur le site et ses environs.
We are at Ebla or Tell Mardikh, rich and powerful city of the IIIth millennium before Christ, discovered by the italian archeologist Paolo Matthius. The site is magnificently planned and documented. We find there a library of 17000 clay tablets graved with sumerian characters. One can see the remains of a palace and a door to give access to the city, which is surrounded by a earth mount from where we have a surprisingly view of the site and its surroundings. |



| Partout dans la vallée de l'Oronte, on peut apercevoir de nombreux villages, des moutons et surtout des tells, ces talus qui marquent la présence de villes archaïques, que les archéologues fouillent afin d'y retrouver des vestiges anciens.
Everywhere in the Oronte valley, one can see many villages, cheeps and also Tells, those mount which marks the presence of archaic towns, which the archeologists dig to find remains of ancient towns. |



| Nous sommes dans la cité d'Hama célèbre pour ses norias, ces immenses roues qui servaient à remonter vers les champs de culture, les eaux de l'Oronte. Aujourd'hui, ce fleuve est canalisé, la vallée autrefois marécageuse, est maintenant fertile.
We are in the city of Hama famous for its norias, those large wheels which served to carry up to the agricultural fields, the waters from the Oronte. Today, this river is canalized, the valley which was swampy before, is now fertile. |



| Partis d'Hama, nous atteignons les ruines d'Apamée. La ville est localisée sur le plateau du massif calcaire qui borde le côté ouest de la vallée de l'Oronte. Apamée ou Afamia en arabe est le Qualaat el Moudig pour les Syriens. La cité fut fondée au 11e siècle avant J.C. par Séleucos. Le site est caractérisé par le cordo, une voie longue de deux kilomètres, bordée de colonnes et de ruines de temples, de boutiques, de thermes, de théâtres. Les colonnes sont de styles et de factures diverses et souvent, elles portent des inscriptions en grec. On peut y flâner et rêver comme l'ont fait avant nous, Cléopâtre et Marc Antoire.
Leaving Hama, we reach the ruins of Apamee. The city is located over a cliff of calcite along the western side of the Oronte valley. Apamee or Afamia is Qualaat el Moudig for the Syrians in Arabic. The city was founded on the IIth century before Christ by Seleucos. The site is characterized by the cordo, a 2-kilometre long road, flanked with columns and ruins of temples, shops, therms and theatres. The columns are of diverse styles and fashion and often, they carry Greek inscriptions. One can loiter and dream like they do before us, Cleopatra and Marc Antony. |



| Départ pour Ougarit l'ancien Ras Chamra, et visite du site de cette ancienne cité qui vit naître l'alphabet et l'écriture occidentale et lieu de dévotion à la déesse maternelle de la fertilité.
Departure for Ugarit the ancient Ras Chamra and visit of the site of this ancient city which saw the birth of the alphabet and the occidental scripture and site of devotion to the maternal goddess of fertility. |